Domande frequenti
All’inizio di ogni progetto, ascoltiamo le tue esigenze per capire quali fra i nostri servizi si adattano meglio al tuo profilo. La chiamiamo la Fase 1 della nostra pipeline, il Brief. Nel caso tu sia di fretta, possiamo lavorare a quattro mani sul tuo progetto, traducendo contemporaneamente nei nostri uffici di Milano e Bologna, in modo da avere tempi di consegna più rapidi e doppio controllo di qualità.
Nella sezione Servizi, troverete ciò che meglio si adatta alle vostre esigenze e potrete richiedere un preventivo gratuito.
Al termine di ogni progetto, riceverai un modulo per lasciare il tuo feedback: per te, un modo di valutare i nostri servizi, per noi un modo di offrirti soluzioni sempre più attente alle tue esigenze.
PharmaTranslated non è un’agenzia; ci piace parlare di una collaborazione di natura imprenditoriale fra professionisti qualificati, specializzati in traduzione per i settori medico, farmaceutico e sanitario. Che cosa facciamo esattamente? Nella sezione Chi siamo trovate tutti i dettagli.
PharmaTranslated nasce dal sodalizio lavorativo di traduttrici professioniste specializzate in medicina, farmacologia e traduzione scientifica. Dopo aver lavorato ad almeno 800 progetti di traduzione in ambito medico-farmaceutico, per un totale di oltre 8,5 milioni di parole tradotte, abbiamo creato un servizio di traduzione e interpretariato specialistico per venire incontro alle esigenze dei nostri clienti.
Ma la qualità? Il nostro workflow include un rigoroso procedimento di controllo qualità per cui ogni traduzione viene controllata da due traduttrici specializzate e da un revisore medico interno (curioso? Nella sezione Chi siamo troverai tutti i dettagli).
Siamo consapevoli del fatto che tradurre per il settore medico richieda competenze specifiche, expertise e conoscenza del quadro regolatorio specifico dei Paesi a cui è destinata la traduzione.
Siamo traduttrici professioniste e investiamo il 30% dei nostri ricavi in formazione continua ogni anno. Oltre alla formazione continua e ad un rigoroso procedimento di controllo qualità interno, abbiamo creato un network di professionisti di settore a cui ci rivolgiamo in caso di dubbi concettuali, terminologici o linguistici.
Questa collaborazione ci permette di offrire servizi che rispettino gli standard di settore più elevati.
Il risultato? Una qualità superiore e la garanzia della conformità. Il tutto nel segno della massima efficienza.
Come previsto dalle norme europee di qualità UNI EN-15038:2006 e UNI EN ISO 17100-2015, ci atteniamo al principio della lingua madre: questo significa che traduciamo solo verso l’italiano, dall’inglese e dal tedesco.
Se stai però cercando un traduttore da o verso altre lingue, saremo lieti di mettere la nostra rete di colleghi fidati al tuo servizio. Nella sezione Servizi potrai trovare maggiori informazioni.
I tempi di consegna dipendono da alcuni fattori, come la lunghezza del testo, il grado di tecnicismi, il formato del file che ci viene consegnato dal cliente e i tipi di servizi richiesti. Con ogni preventivo, riceverete anche un’indicazione dettagliata della consegna prevista. Potremmo applicare un sovrapprezzo per i progetti urgenti e per quei progetti che richiedono lavoro serale e nei festivi. Per maggiori informazioni, consultate la nostra sezione Servizi o contattateci per un preventivo gratuito e senza impegno.
La riservatezza dei tuoi dati è per noi un obbligo morale. Per questo motivo, non utilizzeremo o condivideremo i tuoi dati con terze parti, né riveleremo a terzi la natura e il contenuto dei progetti a noi affidati. I materiali da te forniti saranno considerati come strettamente confidenziali e non saranno divulgati, trasferiti o resi disponibili per terze parti.
Inoltre, in quanto membri di associazioni professionali di traduttori e interpreti, fra cui AITI e ITI, siamo tenute a rispettare i relativi codici di condotta.
Utilizziamo strumenti di archiviazione sicuri per garantire la riservatezza e l’integrità dei tuoi dati e file. Per maggiori informazioni, consulta la nostra sezione Codice di condotta e i nostri Termini e condizioni.
I costi di una traduzione si determinano in base a diversi fattori inclusi, a solo titolo esemplificativo, il conteggio di parole del testo originale, la combinazione linguistica, il formato del file fornito e eventuali altri servizi, se richiesti.
Sarà nostra cura inviare un preventivo dettagliato e personalizzato, specificando i termini di consegna. Per maggiori informazioni, consulta la nostra sezione Servizi o Contatti per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno.
Gli strumenti CAT (Computer-Aided Translation: traduzione assistita) sono strumenti informatici utilizzati comunemente in traduzione.
Il concetto è semplice: i CAT funzionano generando una memoria di traduzione a partire dalla traduzione realizzata dal traduttore (si tratta quindi di una traduzione umana, non automatica). Le memorie di traduzione ci aiutano a mantenere la coerenza terminologica nelle traduzioni, migliorandone la qualità.
Alcuni di questi strumenti CAT consentono di lavorare a quattro mani sullo stesso progetto contemporaneamente, aumentando la qualità e la velocità di esecuzione. Le traduttrici di PharmaTranslated utilizzano il CAT più adeguato alla tipologia di testo, fra cui SDL Trados, MemoQ, Wordfast PRO e Multi-Term.
Maggiore è il numero di informazioni a nostra disposizione, più facile sarà la nostra (e la vostra) vita. Disponete di guide di stile, glossari, liste terminologiche in uso o materiali di riferimento? Questo progetto prevede istruzioni particolari?
Inoltre, come regola generale per le traduzioni, un formato di file modificabile (ad es. .docx, .xlsx, .html, .pptx ecc.) è più semplice e meno costoso da elaborare rispetto a formati non modificabili (ad es. .pdf).